百度翻译告诉我:周杰伦 = Jay,但「Jaywalk」不是周杰伦走路
前天晚上,我被一条推送通知吸引了眼球:周杰伦=「Jay」,但「Jaywalk」可不是周杰伦走路哦!
于是我点击进入了百度翻译 App,不知不觉看了 2 个多小时的英语专栏,成为了当日活跃用户中的一员。
根据百度翻译最新的日活跃用户等数据来看,我也不是个例。2020 年 Q1 较上一个季度环比增长 10%,较去年 Q1 同比增长 40%,百度翻译在业内大盘增长整体放缓的前提下,反而逆势增长,凭借着良好的用户口碑,取得了亮眼表现,并进一步挖掘出了翻译服务市场潜力。
也就是说,虽然开学复工时间总是推迟,外语学习者却是热情高涨,凭借着良好的用户口碑,取得了亮眼表现,并进一步挖掘出了翻译服务市场潜力。
除了学生党、职场人,抓紧闲暇时间给自己充电,疫情期间更有不少志愿者,选择使用翻译工具研究来自海外的口罩、防护服等外语说明,「外语需求」就这样在整个疫情中被持续拉高。
好用且实用,便是百度翻译带给其用户的最直观感受。进入 App Store 等各大应用商店,能看到不少用户真情实感的五星好评。
▲ App Store 中《百度翻译》近期获得的评论
对学生党而言,百度翻译对单词的扩展、例句的呈现,远超其他同类产品,有助于理解性记忆并辨析词汇;对于工作党来说,App 中的拍照识别、网页版中的长句翻译则是日常刚需。
1. 单词查询
百度翻译在业界率先推出了 AI 词典,成为继第一代纸质词典、第二代电子词典、第三代互联网词典之后新一代词典。
与前几代词典需要用户去主动搜索学习相比,百度翻译首创的 AI 词典基于百度领先的人工智能技术,提供了个性化、可互动、智能化、视频化的「生动」体验,更多着眼于助力产生学习兴趣上。
百度翻译原本就有许多亮点功能:自带免费的牛津和柯斯林词典释义、不同词义有不同例句、发音方式可以调整、支持调整卡片顺序。
▲ 查单词时颇受欢迎的几个基础功能
而在最新版本中,百度翻译中又新增了帮助英语学习者补充课外养分的知识小甜点。比如支持实时智能取词、根据用户兴趣或最近查词推荐内容、查询单词时可以观看情景演绎小视频、AI 互动跟读等。
背不下来单词?通过观看讲解小视频即可加深记忆。
说外语时开口难,口音重?AI 互动跟读适合绝大部分学习者,是覆盖儿童到成人全年龄段的口语测评功能,还可以对用户的发音进行跟读打分并提供智能发音纠错能力,针对性提升整体口语水平。
如果你的身份定位是初中、高中、大学生等,那么百度翻译中最令人惊喜的功能,莫过于查询单词时给出的考试大数据分析。
举个例子,一个高三学生查询单词「various」,会比定位在上班族的用户多出现一个「高考」标签,点击能看到该单词近 5 年在高考考题中的出现频率、位置,甚至有真题测试及解析。
▲「高考」标签内部分截图
为了兼顾用户主动与被动学习,百度翻译首页也根据个人定位进行了阅读偏好个性化推荐,有图文有干货。
▲ 顺便温习查过的单词
2. 语句翻译
通常评判翻译的好坏,不少人会将清朝末年翻译家严复提出的「信达雅」奉为圭臬。「信」,即译文准确,不偏离,不遗漏,也不随意增减意思;「达」,指不拘泥原文形式,译文通顺明白;「雅」,则说的是译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
往往被忽视的是,实际生活中,其实我们更需要的是「说人话」、「接地气」,能完美本土化的机翻才是王者。毕竟翻译本质上就是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
你或许见过一些令人啼笑皆非的标识语错误翻译,大多存在逐字逐词直译的问题。比如「小心滑落」被翻译成「Slip carefully」,将原本意思表达成了「小心翼翼地滑倒」。
我们也将这个老梗,分别放在了百度翻译、谷歌翻译、有道词典中进行了测试。结果很明显,谷歌翻译和有道词典仍然是直译,一个给出的答案是「Carefully slip」,一个是「Carefully slide」,只有百度翻译给出了「Watch Your Step」这个答案。
AI 词典不止于简单的将一个个单词翻译成另一种语言,在「深度学习技术」的辅助下更接近人工翻译水准,能够不断向前回顾理解结构复杂的句子,同时联系上下文进行翻译。
在我们进行一大段文字翻译时,百度翻译可以理解每一个代词具体指代谁,而不是简单的他她它直译;强大的逻辑分析能力也让它在同类产品对比中质量最高,能对信息进行抽象分析,自动识别语言规则和模式,做到精准翻译。
▲ 同一句话在不同翻译工具中的结果
值得一提的是,上文介绍过的 AI 互动跟读不仅可用于单词,你搜索或识别翻译的语句都可以跟读评分。
3. 特定翻译场景
早在 6 年前,百度翻译就因为文言文与白话文、英文等互译而爆红网络。
▲ 文言文与白话文互译
在最近的更新中,百度翻译将翻译语种扩充了近 7 倍,从资源丰富语言向匮乏语言迁移,目前支持 200 种语言互译,已成为全球支持语种数量最多的翻译系统。
除了各种语言的标准语及其变体,百度翻译还增加了古希腊语、古英语、中古法语等古语言,涵盖了近 4 万个翻译方向。
根据剑桥大学语言测评考试院给出的估算值,学习英语并达到 A2 等级(雅思 < 4 分)需要 180~200 小时,即便一个人每天花 8 小时只学习语言,学会 200 种也得近 14 年,这还只是最基础的水平。这也印证了百度董事长兼首席执行官李彦宏所说的:技术的发展总是超乎人们想象,只有机器才有可能同时会 200 种语言。
忠实用户表弟因此也对百度翻译寄予了更高期望:「很好,既然都会 200 种语言了,建议百度翻译把缩写短语(指 NBCS、XSWL 这种饭圈黑话)也加进去。」
▲ 截图来自《百度》App
除了公共标识语,Chinglish 多存在于菜单中 ,比如「夫妻肺片」被译成「Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)」。
对于这类「非常规」场景,百度翻译也提供了特定的翻译通道,涵盖菜单翻译、实物翻译、旅游模式等实用生活场景,图像翻译技术的速度和准确度都不低。
▲ 实物翻译
而在 PC 网页版中,百度翻译支持上传视频进行视频中文字翻译,能通过在线字幕编辑工具对翻译结果进行编辑和微调,从而实现字幕一键翻译、修改、时间轴调整、导出等各种功能。
科技的发展需要人文情怀。为助力抗疫,百度翻译在两天内开发搭建并免费开放了高效易用的医疗领域定制化翻译产品,支持生物医药、电子科技、水力机械等垂直领域的专业词句中英互译,有利于更好地向各个国家传递防疫经验等信息。
同时,百度翻译网页版也为职场人士提供了实用性极高的新功能,支持上传 PPT、Ecxel、Word 等多格式文档并进行全文翻译,不限字数,保留文档样式排版,支持原文译文对照查看,免费导出。
▲ 文档处理速度很快
正如百度首席技术官王海峰所言,机器翻译经历了 70 年的发展,已经实现质量飞跃,从科幻理想落地现实应用。
总结
没有什么比坚持创新更重要。
在过去,翻译行业更多是由劳动力驱动,翻译人员用较低的报价能获得更多客户的订单,因此导致了翻译质量普遍偏低。到了大数据时代,高质量的语言资产被保留和重用,成本更低的机器翻译出现了,从最初的「不如人」,到之后的「超越人(一般情况下)」,百度就是这个环节中的重要推手之一。
2010 年初,百度就组建了机器翻译核心研发团队,2011 年 6 月 30 日,百度翻译服务正式上线,一直保持高速发展,从 2017 年的 28 种语言互译、756 个翻译方向,再到如今的 200 种语言互译、4 万个翻译方向。
此外,百度还率先将翻译算法换成了基于神经网络的机器翻译系统,这举措比谷歌翻译早一年,近年来已成为主流;在海量翻译模型、多语种翻译技术等多方面均取得过重大突破,此次更是首创了 AI 词典。这就是「尖子生」,能够一直带动行业的进步并保证自身处于领先水平。
优质的产品、实用的功能、人性化的服务,所以你也能理解,为什么百度翻译能拥有这么多忠实的拥趸者,且在被打乱了生活节奏、生活及工作方式的情况下,用户愿意选择投入更多时间精力在其中。